Corrector catala word 2008 mac
As a translator or translator-to-be , do you ever find yourself automatically translating little things you stumble upon? Whether it be an advertisement or a headline, I sometimes find myself imagining what the English or French version of something might look like on the page or on a website. These days especially, being literally surrounded by media and design, do you ever wonder what your translated text would look like in the final design? The other day I was browsing a very nicely designed website.
Visually pleasing, with a nice layout, it drew me in. As I juggled words in my head, I began to wonder about the technical challenges of translating some particular parts of text. How would the finished translated text look on the page? How could I keep the design of the page in mind as I was translating? How would the page layout affect the selection of equally suitable alternative translations?
I know that right now, some of you are saying: whoa, hold on. For those of you like me who are just too curious, we have the tools my friends! In fact, there are plenty of free Web design tools at our disposal, and many of them are built right into our browsers! They are aimed to help Web Developers with many different aspects of developing and testing web pages, such as CSS for layout and design , HTML tags for structuring content , network traffic, etc.
Suffice it to say, it looks complicated! One of the most user-friendly tools I stumbled upon is called Firebug. Installing it from there is straightforward. Once you have Firebug installed you will have to restart Firefox you can open it by clicking the Firebug button in the top right corner of your browser:. Firebug will then open a panel near the bottom of your browser. Go to any website you like, and open Firebug. HTML is comprised of tags just think of tags as words surrounded by angled brackets and the content within those tags, such as the words the user sees on the page.
Just think of these as the containers that hold the text and other content of the page. You will find this in the top bar of Firebug the tool, not the browser. Just click on the icon and hover your mouse over the web page. This is the Firebug inspector zooming in on these sections. In the web page I was looking at, I used Firebug and clicked on the following text:. Are other people looking at the site on their own browser going to see your translation? Of course not! This change is only happening on your own browser, similar to the way you would modify a doc file that you were translating.
No one else is going to see it. Even if you don't want to learn to use WordFast Anywhere, funny things happened to me while I was testing it out, so you should at least read on for a bit of a chuckle. I kind of wish I did. A combination of laziness and the fear of investing too much time in learning a new program before being able to tackle a paid job were what basically held me back.
To get an account with WFA, you simply need to provide an email address and create a password. No filling in your name and address, no phone numbers, just an email address and a password. If you want, you could even create a dedicated address for your WordFast account. I have had an account for a week now and have received no related spam or messages from WordFast, so that seems to be a good sign. Alright, now you have your account. You can either copy and paste a text or import something from your computer. I am using the copy and paste option, and because I refuse to read instructions, actually copying and pasting into the text box was my biggest challenge in learning this interface.
I have chosen for no particular reason to translate a document from Health Canada about bats. You need to set yourself up with a TM and a glossary before you get to work, and you can do this by clicking the WordFast icon, which is the button with the coloured dots all in a circle. You can select your language pairs and name a TM and glossary to use. Another thing I can do is maintain a glossary. Next time the term comes up, it will be highlighted in the source and you will be able to place it in your translation.
Two observations here. Hint: Funny thing 2 coming right up. Yes, it turns my entire desktop upside down. Alright, so as you go along you can add things to your glossary and each of your translation units will be saved to your TM. Assuming you are going to be translating a lot about bats, this could prove quite useful. When you are done, you can have the translation sent to your clipboard, and from there, copy and paste it into your word processor and format it appropriately.
Next time you log in to WordFast, you can use the same TM and glossary as before, or make a new one. They are all saved to your account. Stay tuned next time for my verdict… is this a worthwhile tool to integrate into my and your practice? And if my play-by-play wasn't enough to get you started, here are WFA's "official" instructions.
I am sorry if the two funny things were not funny to you. I just couldn't stop laughing about "Bats- Are they? If they are black and look like flying mice And then when my entire screen turned upside down not unlike a bat hanging from your attic roof Maybe you had to be there? Les Italiens marient bien le chocolat et les petits mots doux. Les hommes doivent offrir en retour un cadeau aux femmes qui leur avaient offert les fameux chocolats. It was an interesting way to learn the program, but sometimes felt a bit backwards, as I would do certain steps without knowing until later what they were accomplishing.
Unfortunately, if you were to now throw me in front of SDL Trados and tell me to start translating, I doubt I would be very good at it. To learn any program, I know I have to learn it from scratch. Reading the manual might help with specific difficulties, but I learn best by trial and error.
Purchasing a program like SDL Trados is simply not feasible right now. I have not built a translation memory or any termbases. I have also used WordFast Classic in its demo mode, which integrates into Word. I'm in the process of testing out WordFast Anywhere, and my commentary will soon follow. Have you purchased SDL Trados or any of the other translation suites available? Would you if you could afford it? There is no doubt that the integration of semantic technology into the world wide web is creating a new and more effective way of connecting people and information.
In fact, it is with this technology that we form an even stronger web by linking ideas from site to site. In my last blog , I discussed the development of the semantic web, a relatively new method of connecting websites and information through semantic markup. In this blog, I will attempt to show how it works and uses syntax to create these links. With a standard web page in HTML, a computer can display all the information it has been programmed to in a specific format.
Links can be added to direct to different sites, texts, files, etc. A web page in the semantic web, however, is ideally filled with much more information so that it can actually understand a basic context of the data. A significant user of this type of technology right now is, unsurprisingly, Facebook. Let's have a look at how it is employing semantics to its advantage. This can be done using a syntax in this instance, RDFa. To make sense of this data, the syntax is given a vocabulary. The vocabulary allows the computer to understand when we are speaking on a specific subject; without a vocabulary, a syntax is without meaning.
One type of vocabulary used by Facebook is friend-of-a-friend -foaf. With this, you can assign markups that further describe the data. Now that we have created a context for the data, the computer can understand the relations between each packet of data. By knowing how everything relates, it can set up relations on its own based on pre-existing ones. Once John has expressed his interest in sports cars, Facebook may suggest other related pages to him as I am sure you have experienced if you have a Facebook account.
It may suggest that he like things that other people who like sports cars also like, such as the page for a company that produces sports cars. In the same way, Facebook also operates through establishing relations between people. I can then use this relation to suggest other friends, pages or whatever else their relation may bring about. Although, I am sure, I have only scratched the surface of how it actually works, I am by no means a computer programmer.
También disponible para
What I have discovered so far, though, I believe has a large potential in the future for computer programmers and language professionals alike. Given the new developments in semantic technology, we now know how to allow computers to understand contexts and relations.
It may still be a while before they understand texts the way the human brain does, but even this technology alone proves to be a significant breakthrough. For more information on semantic technology, see my first blog: Semantic Technology. Source video: RDFa Basics. Have you ever stopped to think about how fundamental a role the internet has taken on in our lives compared to five or ten years ago? A large majority of us depend on it for providing entertainment, finding information and going about our daily lives.
Now, the web is a common one-stop source for, well, anything. Since my recent plunge into the world of semantic technology, I have come across countless mentions of what is called the semantic web. As the use of semantic technology grows, the semantic web is becoming more and more a topic of interest since it changes the way we use the internet. In other words, it connects different types of web data together and in an organized way.
But how is this different from the way we use the internet now? The traditional web as we know it is indeed connected with links that direct us from site to site and allow us to upload and download, among other things. In a way, computers can understand the relationships between the words on a page.
This can make web-related tasks incredibly simple since the computer can, to some degree, analyze data for us. Say, for example, you are looking for a hotel in a vacation spot you are planning to visit in the coming weeks. While browsing different sites, you have a list of criteria that would constitute your ideal hotel room: size, location from downtown, price, amenities, availability, etc. With the traditional web, you will probably jump from site to site, jot down information and compare.
With the semantic web, however, it is the computer that will retrieve this information and present it to you in an organized manner. By relating the data on a page, the computer can understand the relationship between a hotel room and its price, location and size. It is able to read the data and find what you need to know.
- Lovely Russian Lady 12222.
- mac and cheese muffins the deuce?
- winzip mac edition 2.0 il1?
- Check spelling and grammar in Office for Mac;
- Spell checker!
- database app for the mac?
How is this applicable to language technology? Granted, the semantic web currently has a much larger influence on web developers and programmers than it does on language professionals. In my opinion, however, the semantic web is more applicable to the language industry than meets the eye. As I discussed in a previous post, the relation of words and concepts pose the greatest difficulty when translating and writing. After all, how can a computer understand something so complex?
It seems, though, that we are getting closer. In my next blog, I will discuss how the semantic web actually uses text on a page to understand its syntax and connect it all together. Hold on to your hats! W3C Semantic Web Activity. How Semantic Web Works. Quel est donc ce mot qui nous cause certains maux sous la pression? Prenez garde cependant, car si vous cherchez un puit, vous ne le trouverez probablement jamais, disparu entre puissant et puits.
Il y aura probablement aussi des chroniques traitant de l'origine de certaines de nos expressions idiomatiques. In my last post, I explained how to use the iPhone 4S dictation feature to dictate a translation directly into a Word document. Now I will let you know what I thought of the experience. Translating aloud is a completely different experience from typing. When you type a translation, hesitation or doubts are backspaced out or fixed later on. To dictate a translation, you have to decide exactly what you are going to say before you say it.
Being someone who often fails to think before she speaks, this proved very challenging! It is funny to say your punctuation aloud, but I got used to that quickly. In the end, my dictated translation required significantly less revision upon completion. Only two sentences had errors, and the errors are hilarious:. If translation becomes more lucrative for me, I would consider investing in proper, integrated dictation software since I think it increases productivity and would certainly help prevent carpal tunnel syndrome! When in trouble, we can always depend on them to help us find a solution.
Each type of dictionary has its own look and layout, and contains its own set of tricks. And after a while, all translators seem to establish their favourite dictionary or team of dictionaries that will accompany them through the most difficult of tasks. What great companions they are! To continue with my last entry on semantic technology, I decided to try a demo version of Dixio the Smart Dictionary software, available through Semantix.
This dictionary is claimed to use this type of technology to search for entries in a more effective and relevant way. With over 90 dictionaries and glossaries integrated into it, Dixio is packed with useful resources that contain a large number of entries for almost any term. Intrigued by this seemingly unique dictionary, I tried testing Dixio with a variety of terms to see what it could handle. Here are the results:. Sample source: Physics of Uranium and Nuclear Energy. Morgan Stanley operates in 42 countries, and has more than offices and 60, employees.
In the many cases shown above, Dixio does more than the average electronic dictionary. Dixio takes a word or series of words and actually analyzes the morpho-syntactic structure to give a more contextual and precise definition. It was able to recognize proper nouns, compound nouns, idioms verb phrases and phrasal verbs, and even their derivations. Any translator or language learner knows that this is incredibly useful! In addition, Dixio shows some issues with Firefox as it sometimes misread text in the browser.
And I was slightly disappointed by the fact that Wikipedia was a common resource for the dictionary, especially for compound and proper nouns. For the most part, however, I was very impressed with Dixio the Smart Dictionary. Its ability to look past the text on the page and provide fast and comprehensive entries proved to be very useful. With some additions, such as more relevant and credible content and resources, Dixio would be an asset to any researcher, language-learner, translator or language professional.
Of course, one downfall of the software is that it is only available in English, Spanish and Catalan at the moment. And it does not, as it stands, have a translation function. Using this type of technology semantic technology , however, I can easily see how translating could be that much quicker. Not only would you have access to more entries quicker, but you would also have definitions and translations in context!
Although I have started to see how semantic technology can be used through my test of Dixio, I feel that there is still more to be discovered about this context-based search tool. I will continue to dive into this topic and see what more there is to explore…. Presque quarante ans plus tard, ils sont encore ensemble….
Je crois que mes parents se servent de Google Translate pour lire mes billets de blogue. It goes without saying that recent technology wonders have arisen as a main topic of conversation over the last decade. And for good reason. It is a marvel that our grasp of technology has accelerated at the rate that it has. As someone who has solely a basic understanding of how these things work, I am amazed at our progress in creating systems that not only come closer to imitating the functions of the human brain, but that also go beyond its abilities.
In my opinion, this is both a scary thought and a comforting one.
werypyfoqe.cf : TABELLION.
I often like to highlight the fact that a translation can require many hours of research and technical understanding to complete. That is to say, translation needs some degree of a cognitive process. When you take into account ever-advancing machine translators such as the notorious Google Translate , however, we are seen as less and less useful in this world. It is hard to refute that our work is not significantly simplified by the technology available to us.
Concordancers, translation memories and environments and terminological databases give us a much wider range of tools that can stretch our words-per-minute higher and higher. But do or will translation technologies have the ability to translate entirely on their own? But one must admit, we are getting closer. Semantic technology, for instance, is one way we can more easily rely on machine translation as a more accurate and efficient means of translation. So what is semantic technology exactly? According to Luca Scagliarini of Expert System Semantic Intelligence, semantic technology analyzes words within their proper context and understands their meaning, even in different forms.
It seems that a large part of its development is currently stemming from a business point of view. Corporations are starting to use this software to analyze internal and external data concerning products, methods, etc. Furthermore, this technology is being used more in search engines and other web applications to give better, more relevant results. One prime example can be seen in Facebook, which uses semantic technology to provide members with information that is more pertinent to them.
To what extent, though, has it impacted the translation industry? And how will it continue to shape the way we translate? As my first order of business, I hope to explore this issue in more depth, as it is a concept that not only will affect the way we work, but also that already affects other aspects of our lives. I will start my research with an analysis of a bilingual English-Spanish dictionary software by Semantix, a team of various language professionals.
As I dive deeper into the world of semantic technology, I am sure to find some interesting and useful software that may be putting this technology to use in a translation context. Stay tuned for updates! So in my last post, I talked about the possibilities of using the iPhone 4S as a translation tool, specifically, to dictate a translation.
Many translators use dictation software, the most popular being Dragon Dictation. Step 2: download and install the corresponding, free PC or Mac program for your laptop or home computer. Step 4: Open the app on your phone. Your phone now controls your computer. Tune in next time to find out what I thought of my first translation dictation. Other uses for Mobile Mouse: control your laptop while it is plugged into your TV so you can watch streaming videos using Netflix or other sites.
You can also use it as a clicker during PowerPoint presentations! Voici un exemple concret avec un dico japonais en ligne :. Reconnaissance des visages. Reconnaissance de la parole. Il y a bien de choses que les machines peuvent reconnaitre. Greetings everyone, and happy new year! If you've been following my blog posts for a while, you know that I've basically been begging to get an iPhone. Well, now that I have one, is it worth all the hype? And especially, is it of any use to me as a freelance translator? I'm happy to report that the answer to those two questions is an unequivocal yes.
First of all, I'm not typing this entry, in fact I'm dictating it to Siri, my new secretary! So far, she hasn't made one mistake! But if she does, I'm not going to edit it, I'll publish this post exactly as Siri types it. In this post and others, I will be sharing with you some of the apps and other functionalities that I think are useful for translators and are part of the iPhone or can be downloaded for free.
I'm on the iPhone's default features, I have found that the agenda is actually very useful. I was skeptical about using an electronic calendar, as I do really like a paper agenda. I haven't given up the paper agenda for keeping track of deadlines, but the electronic agenda has features that are impossible to obtain in paper form. For example, I can check my iPhone agenda using iCloud on the Internet, anywhere, anytime.
Sometimes, I have felt totally lost when I left my paper agenda at home. Not the case when all of my information is also in electronic form on my phone and available to me on my iCloud account. I use the color codes to be able to see what deadlines I have that are for translations. Other aspects of my life, such as my day job, are another colors. I also really like the list function which allows me to create a to do list but I can also access online at my iCloud if I don't have my phone with me. I'm an obsessive list maker and it helps me keep organized both with my translation jobs and other aspects of my life.
Instead of carrying around a bunch of pieces of paper with lists on them, I have a nice electronic list that I can check off and you still get that satisfying feeling of having completed a test. Overall, the number one benefit to my freelance career of having an iPhone is immediate access to my emails wherever I may be. Of course, this is available with any smart phone. It's great to get a job offer in real-time, and be able to promptly respond, even if I'm not in front of my computer.
So, that concludes my first blog post dictated to Siri. I'm impressed with your sic- I said "her" accuracy, it's the first time I've really used the dictation feature. All in all, she made two mistakes. Three, actually, since she made a mistake when I was complimenting her accuracy I know a lot of translators using dictation software to dictate their translations. That software is often expensive.ipdwew0030atl2.public.registeredsite.com/486553-mobile-skype-locate.php
Word 2011 mac corrector catala
I wonder if it would be useful to use Siri's dictation function when translating? I didn't speak especially slowly or enunciate much differently than normal. Of course, there's a natural tendency to speak clearly, moreso than in normal speech, but for over words to make only 3 errors is impressive. The errors too were understandable as they were words I noticed I mumbled a bit or tripped over.
- olympus digital voice recorder vn-3100pc software for mac!
- 38 Best ART images in | Big Cats, Wild animals, Animal pics!
- archive mail mac office 2011?
- Veelgestelde vragen!
- Surface Pro 6?
Punctiation or otherwise. I've never used it and don't have the software. Dragon does have a free app though, and I could try that. I couldn't wait In theory, if you wanted to dictate a translation, you could use this and then copy and paste the text document into Word.
If you have an earlier version of the iPhone without Siri, download Dragon Dictation's free app. I just dictated the first paragraph of this same post, and it came out perfectly. I was hoping the app would be available for other smart phones; sadly, it is not. Both Siri and the Dragon app seem like valid substitutions for a freelancer who wants to dictate translations but doesn't want to pay for the software, don't you think?
I confess that I am not crazy about the name, but I don't have a better suggestion, so let's just go with it. Title aside, I absolutely adore this site. WeBiText, with its threat of only temporary freeness, has fallen totally off my radar. That is my only complaint. And guess what, this is the next language pair they are working on! McDuff tells me. Here is a link to Mr. Deux pour le v majuscule, huit autres pour chacune des autres lettres. Ils doivent souvent pallier cette lacune avec un mot anglais. Selon M. Les expressions sont idiomatiques et la nomenclature, fluctuante.
As a matter of fact, I won that particular gem as the strongest member of my French class at the summer language exchange program in RDL. At first, it was just using French words with an English accent, and not realizing that they were not, in fact, English words at all. During a heated shouting match with my younger cousin, I threatened her with a punition. This did not have the desired effect. I know my classmates translating into French have it infinitely worse. The problem is that as native speakers translating into our native tongue, we are supposed to have the ear— the instinct— for what is idiomatic in our language.
Then, there are the things that are perhaps unique to my couple. My husband unabashedly speaks his own version of English that I think could perhaps qualify as its own dialect, with different grammar and different vocabulary. And sometimes only comprehensible to its only native speaker….
For example, I drink pop. I do not drink soft drinks. And, for P. Not my gym clothes, my gym strip. Entendre une mauvaise traduction est beaucoup plus amusant que la lire tout simplement! Vous en servez-vous dans votre travail? I love to read. Over the summer, I read 15 novels. Since I went back to work in September, I have read two. And one of them I read in a frenzy, the threat of deletion after 21 days looming. Is That a Fish in Your Ear? It was one of the most mind-bendingly challenging courses I have taken in all my years of postsecondary studies. Sentences like these made my brain hurt, and I understand French just fine, thank you very much.
I needed a translator for the language of traductologie:. If these passages speak to you, I bow down to you in deference. This book made talking about translation, evaluating translations, philosophizing about translations… accessible, and fascinating. I think anyone who loves writing and languages would enjoy it, translators especially, of course. One of the main topics of my Lecture critique des traductions class was how to evaluate a translation.
What is a good translation? A bad translation? I think Bellos states it perfectly:. A translation is more like a portrait in oils. The artist may add a pearl earring, give an extra flush to the cheek or miss out the grey hairs in the sideburns—and still give us a good likeness. He makes some very interesting comments and states some fascinating facts about the predominance of English as a target language.
I will get to that in my next post.
Corrector catala word 2008 mac
Translation and the Meaning of Everything! And remember, even if you can barely draw a stick figure, you are an artist!
Translation and the Meaning of Everything. New York, Penguin. I hate making a works cited list, I always forget the rules. While this book obviously exists in print, I happen to have read it on my Kobo. Lots of people on the interwebs are discussing this problem. Then, and only then, will I get on with my comments about the delightful book that inspired this post in the first place. Citing e-books is, of course, a fairly recent quandary for academic writers.
I remember back when I had to write research papers I make it sound like it was in the Stone Age, but my last one was actually about a year ago , I would sometimes find useful information via Google Books. In my works cited list, I would just pretend as if I had had the actual, physical copy of the book in my hands.
Translation and the meaning of everything Toronto: Penguin Books, , Kobo edition. Bellos, David. Translation and the meaning of everything. Toronto: Penguin Books, Bellos, D. Translation and the meaning of everything Kobo version. Retrieved from kobobooks. Alright, that I can handle. There is no consensus on what to do. The goal is for your reader to be able to verify your quotation by finding it in the same version you used.
APA suggests giving the information you have, such as chapter name or number, section heading if applicable, even paragraph number. This could lead to your citation being longer than the quote itself. I read another idea to help you convert the percentage of e-book read at the point of the citation the Kobo tells you what percent you are at into a page number based on how long the print version is. My guess is that as this technology becomes more and more common place, writing conventions will simply have to change.
Or, perhaps e-book producers will find a solution. Apparently some profs do not accept references from e-books. I know that in the last class I took that required readings and citations Lecture critique des traductions , we were specifically told not to use e-books for our papers. This seems to be the case for a lot of the people in the blogosphere who are discussing the issue of e-book citation. For those of you still doing a degree, what do you think about citing from e-books? Should professors allow it? Who should conform: the e-book publishers or the style guides?
Avoir des connaissances dans une ou plusieurs langues mortes constitue un atout. Ou la seule limite est-elle le manque de temps — et pas juste pour apprendre des langues? Devenir hyperpolyglotte , par pur plaisir. A community of practice is a new and alternative way of learning and expanding a field through collaborative discussions and contributions. It brings together a variety of people with common interests and provides them with a medium to interact, learn, grow and share.
Communities of practice revolve around three key concepts:. Communities of practice offer a different approach to learning. They encourage the concept that learning is social; people learn through their daily experiences and further their learning by sharing observations with others. This exchange helps build relationships and develop areas of the field that really matter to its members. Communities of practice establish a direct link between learning and performance by applying understanding and experience to the field.
In a community setting, learning goes beyond the textbook:. Communities of practice are centred on sharing. This does not simply mean being engaged in local events or specific activities. Support: Online checking. It is a web-based file hosting service that uses networked storage to enable users to store and share files and folders with others across the Internet using file synchronization. It includes the store iBookstore, from where the most recent best-sellers or the classics can be downloaded at any time.
Date: summer of Language: Catalan Support: Online checking. Softcatala is an organization formed by students, professionals and users that foments catalan in the IT world. Name: EDU The site provides teachers with a set of resources and services that can help in the development of the educational task, according to themes and stages. Also provides tools for students to practice, solve doubts or using websites. To whom is it adressed? Edu is equitative and universal for all students. At the same time it will adapt to the special educational needs of them, whatever it may be the cause.
Plus it can be accessed at any hour of the day, days a year, as the name indicates. Functions: busuu. Word automatically checks for and marks potential spelling errors with a red squiggly line. Word also checks for and marks potential grammatical errors with a green squiggly line. When you see a spelling or grammatical error, Control click the word or phrase and choose one of the options.
Under Grammar , check or clear the Check grammar as you type box. Under Suggestions , click the word you want to use, and then click Change. For a grammatical error, click Next Sentence to skip that instance of the error and move to the next error. To skip a misspelled word in all documents, click Add to add it to the dictionary.
This only works for misspelled words. After you correct, ignore, or skip an error, Word moves to the next one. You can clear or reset the list of Ignored Words and Grammar so Word will check for spelling and grammar issues you previously told it to ignore. Any spelling or grammar issues you told Word to ignore in other documents won't be affected. Word displays a warning about the operation resetting the spelling checker and the grammar checker.
By default, Outlook checks for spelling errors as you type. Outlook uses a dashed red underline to indicate possible spelling errors and a dashed green line to indicate possible grammatical errors. When you see a word with a dashed underline, Control click the word or phrase and choose one of the options. To have Outlook correct spelling mistakes automatically, on the Outlook menu, click Preferences. Click box next to Check spelling as you type. To turn automatic grammar checking on or off, on the Outlook menu, click Preferences.
You can correct all the spelling and grammar issues at the same time after you finish composing a message or other items.